《춘향전》은 어느 한 개인에 의해 단시일에 이루어진 작품이 아니다. 당초에 어떤 작가가 쓰긴 했으나 자신의 이름을 드러내기를 꺼려했던 풍토 속에서 전사되어 가던 도중 원작자는 점차 잊혀지고, 원작의 내용에 많은 사람들의 창의적인 내용이 덧붙었다. 이처럼 원본에 층이 가해지고 다시 거기에 층이 더해져 가는 현상을 ‘적층현상’이라 한다면, 《춘향전》은 수백 년간 수많은 사람의 입심과 몸짓이 더해져 만들어진 적층문학의 하나인 셈이다. 오늘날 《춘향전》의 원본은 이미 사라졌지만 성춘향과 이몽룡의 사랑 이야기는 국문소설뿐만이 아니라 한문으로도 번역되며 3백 종이 넘는 이본을 파생시켰다.
이 책은 이명선(李明善)이 소장했던 고사본(古寫本) 《춘향전》, ‘이고본 춘향전’이라 통칭하는 이본을 저본으로 했다. 수많은 이본 중에서도 긴 편에 속하고 심한 비속어와 성적인 대목들이 들어 있는가 하면, 전편에 걸쳐 해학과 풍자가 번뜩이는 대표 이본이다. 이명선본 《춘향전》은 잡지 《문장》(1939~1941)을 통해 처음 공개됐다. 상허 이태준과 《문장》의 편집진들은 “우리 고전 중에 가장 위대하고 가장 이본이 많은 작품”으로 《춘향전》을 호명하고, 그것의 대표 이본을 차례로 소개하는 ‘춘향전집(春香全集)’을 기획했는데, 이 기획의 가장 첫머리에 놓였던 것이 바로 이명선본 《춘향전》이다.
이태준과 《문장》이 이명선본 《춘향전》을 가장 먼저 소개한 이유는 무엇일까? 1세대 국문학자 도남 조윤제는 〈춘향전 이본고〉(1939)라는 글에서 《춘향전》의 또 다른 대표 이본인 완판 《열녀춘향수절가》와 이명선본을 대비하며, 전자가 시민적 문학이라면 후자는 농민적 문학이라 규정했다. 즉, 이명선본 《춘향전》은 완판이 결여하고 있는 향토미를 간직한 ‘순수한 춘향전’이라 본 것이다. 이태준과 《문장》의 편집진은 훼손되지 않은 ‘순수한 춘향전’인 이명선본으로 기획의 첫머리를 장식한 것이다.
옮긴이 조희웅 교수는 50년도 더 지난 1972년 10월 13일 제18회 고전문학연구회 발표 석상에서 이명선본에 대한 최초의 논문을 발표했다. 이후 번역과 주석 작업에 돌입해 매우 고심했는데, 쉽게 풀리지 않는 춘향이의 옥중 해몽 대목을 풀기 위해 대한극장 옆에 있던 당시 이름난 복술가를 찾아가 해결하기도 했다. 이후 여러 차례 이사를 하는 중에도 이명선본의 원고 뭉치를 끌고 다녔고, 2008년 출판된 영인본을 바탕으로 수정 증보하게 됐다. 옮긴이는 50년이 넘는 시간 동안 이명선본 《춘향전》과 함께한 셈이다.
원문을 배려해 전문적으로 번역했고, 간단한 어휘부터 중국의 고사와 인물까지 2800개가 넘는 방대한 주석을 붙였다. 비교해 볼 수 있도록 원문을 함께 수록했으며, 본문에 미처 수록하지 못한 출전의 원문은 ‘보주(補註)’로 정리했다. 다른 이본과의 비교를 통해 이명선본 《춘향전》만의 개성과 위상을 알 수 있는 전문적인 해설을 수록했다.