본문으로 바로가기
태극기이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
평면표지(2D 앞표지)
입체표지(3D 표지)
2D 뒤표지

이성과 감성


  • ISBN-13
    979-11-91247-63-3 (04840)
  • 출판사 / 임프린트
    엘리 / 엘리
  • 정가
    18,000 원 확정정가
  • 발행일
    2025-12-16
  • 출간상태
    출간
  • 저자
    제인 오스틴
  • 번역
    김선형
  • 메인주제어
    고전소설
  • 추가주제어
    -
  • 키워드
    #고전소설 #제인 오스틴 #영미소설 #영국소설 #로맨스고전
  • 도서유형
    종이책, 양장
  • 대상연령
    모든 연령, 성인 일반 단행본
  • 도서상세정보
    127 * 197 mm, 528 Page

책소개

◎ 책 소개

 

제인 오스틴의 세계를 여는 첫 장편소설

당신에게 사랑이 찾아오는 가장 현실적인 마법

 

『이성과 감성』을 쓰던 스무 살 무렵 제인 오스틴의

생동감 넘치는 목소리를 한국어로 재현하다!

 

번역문학의 가능성을 새롭게 여는 김선형의 ‘체험 지향적’ 문학 번역

읽기에 깊이와 재미를 더하는 풍성한 주석들

 

2025년 12월 16일, 제인 오스틴 탄생 250주년을 맞아 제인 오스틴의 첫 번째 장편소설 『이성과 감성』이 새로운 번역으로 출간된다. 이 작품은 제인 오스틴의 천재성을 처음 선보이며 『오만과 편견』과 함께 오늘날까지 전 세계 독자들의 사랑을 받는 명실상부 대표작으로, 이번 새 번역본은 김선형 번역가가 제인 오스틴에 대한 평생의 애정을 담아 여러 번 다시 읽고 분석하고 조사하고 해석해 선보이는 눈부신 결실이다.

번역가는 작가가 내세운 여성 화자의 목소리에 가장 어울리는 한국어를 찾는 일, 즉 ‘문체’와 ‘톤’의 문제에 깊이 다가갔다. 작가의 ‘톤’에 존재하는 리듬감, 그 리듬감이 끌고 나가는 이야기의 속도감, 그 속도감이 형성하는 서사적 흡입력을 최대한 재현하고자 한 것. 특히 『이성과 감성』의 화자가 스무 살 무렵 제인 오스틴의 편지글 말투와 매우 비슷할 뿐 아니라, 당대의 여러 텍스트를 비교해볼 때 작가의 서술이 ‘글’보다는 속살거리는 ‘말’에 훨씬 가깝다고 판단해 원작을 경어체-구어체 한국어로 옮겼다.

이런 번역은 텍스트를 읽는 체험의 동시대성에 최대한 집중하는 번역가의 지향 덕분에 가능했다. 김선형 번역가는 지난 삼십 년 동안 메리 셸리, 토니 모리슨, 수전 손택, 실비아 플라스, 비비언 고닉, 퍼트리샤 하이스미스, 마거릿 애트우드, 존 디디온, 시리 허스트베트 등의 수많은 영문학 작품을 한국어로 옮기면서, “좋은 번역은 원작 소설을 읽을 때와 본질적으로 유사한 경험을 주어야 한다. 텍스트가 숨죽이면 숨을 죽이고, 따뜻할 땐 따뜻하게 읽혀야 한다”라는 깨달음을 얻었다. 그리하여 한국 독자들에게 영어권 독자들이 원작 소설을 읽을 때처럼 생생한 경험을 선사하고자 노력하게 되었는데, 이는 “체험 지향적” 문학 번역으로 요약될 수 있을 것이다.

방대하고 꼼꼼한 옮긴이 주석도 오스틴 읽기에 깊이와 재미를 더한다. 김선형 번역가는 영미권에서 출간된 여러 유력한 오스틴 판본과 연구서, 제인 오스틴 북클럽 등에서 얻은 방대한 정보를 바탕으로 주석들을 정리해, 시대적 사회적 맥락을 더욱 잘 이해해 풍요하게 읽을 수 있도록 이끌었다. 한편, 번역가는 그동안 최인아책방 등에서 꾸준히 문학 독자들과 함께 제인 오스틴 원서 강독을 진행하며 원서와 번역 문학 읽기에 새바람을 일으키기도 했는데, 이번 번역 작업은 가장 내밀하고 깊이 있게 함께 읽는 실천의 종합이라고도 할 수 있다.


 

작품 내용
 

아버지 헨리 대시우드의 갑작스러운 죽음으로 슬퍼하고 있는 대시우드 가족 앞에 법적 상속자인 이복오빠 존 대시우드가 등장하면서, 어머니와 딸들은 오랫동안 살아온 집을 떠나야 한다. 이사를 고민하고 실행에 옮긴 무렵, 이해력과 판단력을 갖춘 큰딸 엘리너와 자기 감정에 푹 빠지기 일쑤인 작은딸 메리앤은 각각 새롭게 알게 된 훤칠한 청년들과 각기 다른 모습의 사랑에 빠지게 된다. 그런데 두 청년의 행동은 영문 모를 이유로 종종 의기소침해하거나 다른 볼일을 찾아 훌쩍 떠나버려 두 자매의 가슴을 졸이게 만드는데…… 두 자매는 불안한 상황을 헤치고 사랑하는 사람과 함께할 수 있을까?


 

◎ 추천의 글

 

“제인 오스틴은 겉으로 드러나는 것보다

훨씬 깊은 감정을 다루는 데 대가다.

그는 우리를 자극해서 거기 있지 않은 것을 상상하게 만든다.”

버지니아 울프

 

“셰익스피어 이후 가장 위대한 영국 소설가.”

해럴드 블룸

 

“일상의 갖가지 곡절을 묘사하는 데

탁월한 재능을 지닌 작가.”

월터 스콧

 

“그의 문장은 완벽하다.”

이언 매큐언

 

“내가 가장 사랑하는 작가.”

E. M. 포스터
 

“제인 오스틴 옆에서는

제인 조이스도 풀잎처럼 순진해 보인다.”

W. H. 오든
 

목차

◎ 차례

 

1부

2부

3부

 

제인 오스틴 연보

디어 제인 오스틴 에디션을 펴내며 • 김선형

본문인용

◎ 책 속에서


 

유언장이 공개되자, 유언장이라는 것이 대체로 그렇듯 기쁨만큼이나 크나큰 낙심을 안겼답니다. 물론 조카로부터 영지를 빼앗을 정도로 노신사가 부당하거나 배은망덕했던 건 아니에요―다만 영지의 상속에 따르는 여러 조건들이 있었고, 그 때문에 상속분의 가치가 절반은 뚝 잘려 나갔을 따름이에요. 헨리 대시우드 씨는 본인이나 아들보다도 아내와 딸들을 위해서 영지를 물려받기를 바랐었거든요―하지만 영지는 그의 아들과, 지금 네 살인 그 아들의 아들 몫이라고 명시되어 있었습니다. 그래서 가장 사랑하는 사람들, 생계 수단이 절실하게 필요한 가족들에게 그는 아무것도 해줄 수가 없었어요. 영지를 분할해 나눠 줄 수도 없고, 귀한 숲을 처분할 수도 없었지요. 영지 전체가 통째로, 부모와 함께 놀랜드에 간혹 놀러 올 때마다 귀염을 떨어 할아버지의 사랑을 독차지한 어린아이의 몫으로 단단히 묶여 있었거든요. 두세 살짜리치고는 별로 대단치도 않은 매력, 말하자면 혀 짧은 소리 내기, 제 맘대로 하겠다고 생떼 쓰기, 온갖 교활한 잔꾀 부리기, 엄청나게 시끄럽게 울어대기 등등의 애교가, 수년에 걸쳐 질부와 조카손녀들이 바친 세심한 보살핌과 배려의 가치를 훌쩍 상회해버린 거예요.

--11~12쪽


 

존 대시우드 부인은 남편이 동생들에게 베풀고자 하는 친절을 전혀 탐탁하게 생각하지 않았어요. 소중한 아들 몫에서 삼천 파운드나 빼내버린다면 아이가 얼마나 끔찍할 정도로 궁핍해지겠어요. 부인은 남편에게 제발 다시 생각해보라고 졸랐습니다. 친자식, 그것도 외동아들에게서 그런 거액을 빼앗고는 나중에 어떻게 책임질 생각이냐고요. 대시우드 자매들이 그 재산을 누릴 권리가 대체 어디 있느냐고요. 겨우 이복동생들일 뿐인데, 그건 부인의 기준에서는 친척도 아닌데 어떻게 그런 거액을 너그럽게 베풀 수가 있느냐고요. 잘 알려진 바대로, 엄마가 다른 아이들끼리는 아무 정도 없는 사이가 아니냐고요. 그런데 이복동생들한테 돈을 다 줘버리고 자기 신세도, 우리 불쌍한 아가 해리의 신세도 망치려 하는 거냐고요.

--18쪽


 

“세상에!” 메리앤이 탄성을 질렀어요. “그이가 있어―저기 있어―아! 왜 나를 보지 않지? 왜 그이한테 말을 걸면 안 돼?” “제발, 제발 평정심을 잃지 마.” 엘리너가 외쳤어요. “여기 있는 모든 사람한테 네가 느끼는 감정을 훤히 보여주지 말고.”

--272쪽


 

“아유, 나쁜 바람 어쩌고 하는 게 다 맞는 말이지 뭐예요. 브랜던 대령한테는 훨씬 잘된 일이니까요. 드디어 그이가 미스 메리앤을 갖게 되겠어요. 암요, 그렇고말고요. 두고 보세요. 한여름이 되기 전에 둘이 결혼할걸요. 아유, 세상에! 이 소식을 들으면 그 사람이 얼마나 활짝 웃을까! 오늘 밤에 대령이 오면 좋겠는데요. 동생한테도 어느 모로 보나 훨씬 좋은 혼사가 될 거예요. 부채도 반환금도 없고 일 년에 이천 파운드 수입이라니!―물론 그 어린 혼외자만 제외하고요. 아유, 그 애를 깜박했네. 하지만 도제 수업을 받게 하면 돈도 얼마 안 들 테고, 그럼 그게 뭐 큰일이겠어요?”

--303쪽


 

“그러겠습니다. 간략하게 말씀드리자면, 작년 10월 제가 바턴을 떠날 때―하지만 이것만으로는 이해를 못 하시겠군요―훨씬 더 옛날로 거슬러 올라가야겠습니다. 제가 이야기꾼으로는 영 서투릅니다, 미스 대시우드. 어디서부터 시작해야 할지도 모르겠어요. 아무래도, 저에 대해 짧게 설명드려야 할 것 같은데요. 정말 짧게 설명하겠습니다.” 깊이 한숨을 쉬며, “이런 주제로는 중언부언 말을 많이 하고 싶을 리도 없지요.”

--316쪽


 

“네 언니가, 맘고생이 끔찍하게 심했어. 페라스 부인도 그렇고―한마디로 뭐라 말할 수 없이 복잡하게 괴로운 장면이었지―하지만 우리 중 아무도 크게 휩쓸리지 않고 풍파를 견뎌내길 바라고 있다. 가엾은 패니! 어제 하루 종일 히스테리 발작을 일으켰지 뭐냐. 하지만 너희한테 너무 큰 걱정을 안길 생각은 없다. 도너번 선생 말로는 크게 걱정할 중병은 아니라고 하거든. 체질도 건강하고 의지야 못 해낼 게 없이 굳은 사람이니까. 패니는 그 모든 일을, 천사처럼 굳건하게 견뎌냈단다! 이제 다시는 아무도 좋게 평가하지 않겠대. 그렇게 사기를 당했으니 놀랄 일도 아니잖니!―그리 친절을 베풀고 그렇게 믿어줬는데 돌아온 건 그런 배은망덕이니 말이야! 그 아가씨들을 집에 오라고 부른 건 너희 새언니 심성이 워낙 후해서 그런 건데. 그냥 좀 신경을 써줘도 좋을, 무해하고 행실 바른 아가씨들이라 벗 삼으면 좋을 것 같아서 그런 건데 말이야. 안 그랬다면 우리 둘 다 저기 계시는 친절한 너희 친구분께서 따님을 돌보러 가신 사이 너와 메리앤을 불러 같이 지내면 좋겠다는 바람이 있었거든! 근데 이런 식으로 보답을 받다니! 우리 가엾은 패니가 그 사랑스러운 말투로 이렇게 말하더라고. ‘그 자매 말고 당신네 동생들이나 초대했다면 얼마나 좋았을까, 진심으로 그런 생각이 드네요.’”

여기서 그는 말을 끊고 감사의 인사를 기다렸지요. 기어이 인사를 받은 다음에야 다시 말하기 시작했어요.

--405~406쪽
 

서평

-

저자소개

번역 : 김선형
서울대학교에서 윌리엄 셰익스피어와 존 밀턴을 공부해 문학박사가 되었고, 영어권 문학을 연구, 강의, 번역한다. 메리 셸리, 수전 손택, 토니 모리슨, 비비언 고닉, 실비아 플라스, 매기 넬슨, 힐러
리 맨틀, 시리 허스트베트, 퍼트리샤 하이스미스, 존 디디온, 마거릿 애트우드, 루시 모드 몽고메리, 스콧 피츠제럴드, 카렐 차페크, 킹슬리 에이미스, 더글러스 애덤스 등 다양한 작가들의 작품을
번역했다. 2010년 유영번역상을 수상했다. 2025년, 제인 오스틴 탄생 250주년을 기념하며 『오만과 편견』 『이성과 감성』을 새로 옮기고, 젊은 시절 제인 오스틴의 세계를 구석구석 포착한 에세이 『디어 제인 오스틴: 젊은 소설가의 초상』을 썼다.
저자 : 제인 오스틴
1775년 12월 16일 영국 햄프셔 카운티 스티븐턴에서 성공회 교구 목사인 조지 오스틴과 커샌드라 오스틴 사이에서 여덟 남매 중 일곱째로 태어났다. 어린 시절부터 폭넓은 독서를 하며 소설을
쓰기 시작했다. 1795년 무렵 『이성과 감성』의 초고에 해당하는 첫 장편소설 「엘리너와 메리앤」을 집필하기 시작했고, 1796년 『오만과 편견』의 초고에 해당하는 장편소설 「첫인상」을
집필하기 시작했다. 1801년 가족들과 함께 바스로 이주했지만 1805년 1월 아버지가 갑작스럽게 사망한 후 경제적 어려움 때문에 형제, 친척, 친구의 집을 전전했다. 1809년 셋째 오빠인 에드워
드 오스틴의 도움으로 어머니, 언니 커샌드라와 함께 햄프셔 카운티 초턴에 정착했고, 그곳에서 생을 마감할 때까지 평생 독신으로 살았다. 1811년 『이성과 감성』을 익명으로 출판했고, 1813
년 『오만과 편견』을 출판했다. 이어 1814년 『맨스필드 파크』, 1815년 『에마』를 출간하면서 작가로서 활동을 활발히 이어갔지만, 1816년 『설득』을 탈고한 이후 급격하게 건강이 악화되
어 오랫동안 병상에 누워 있었다. 1817년 『샌디턴』을 집필하던 중 다시 건강이 악화되어 맨체스터로 옮겨 치료를 받다가 그해 7월 18일 세상을 떠났다. 사후에야 처음 제인 오스틴이라는 본명
으로 『노생거 애비』와 『설득』이 출간되었고, 생전 습작품과 편지글도 공개되었다.
상단으로 이동
  • (54866) 전북특별자치도 전주시 덕진구 중동로 63