본문으로 바로가기
태극기이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
평면표지(2D 앞표지)
입체표지(3D 표지)
2D 뒤표지

AI와 통번역의 미래


  • ISBN-13
    979-11-6919-304-7 (93700)
  • 출판사 / 임프린트
    한국문화사 / 한국문화사
  • 정가
    20,000 원 확정정가
  • 발행일
    2025-03-17
  • 출간상태
    출간
  • 저자
    이상빈
  • 번역
    -
  • 메인주제어
    사회연구 및 통계
  • 추가주제어
    -
  • 키워드
    #사회연구 및 통계 #AI #AI 통번역
  • 도서유형
    종이책, 무선제본
  • 대상연령
    모든 연령, 성인 일반 단행본
  • 도서상세정보
    153 * 225 mm, 240 Page

책소개

AI를 비판적으로 평가하고 보완할 수 있는 시선을 다룬 책
AI 번역에 대한 거시적인 접근과 미시적인 접근을 통해 AI 시대에 대한 기대와 두려움에 대응하기를 바란다.

목차

서문: AI 시대, 새로운 길을 찾아야 한다!

 

1. 바벨탑 3.0의 시대, AI와 번역을 논하다

1.1 바벨탑 3.0의 시대

1.2 기술 발전의 속도와 번역

1.3 번역의 주체(들) ─ 누가 주인인가?

1.4 외국어/번역 역량과 교육의 문제

1.5 미래의 번역가

 

2. AI 번역 시대, 번역과 번역자를 바라보는 다양한 관점들

2.1 번역의 실존적 위기

2.2 비관론: 카를 마르크스의 노동론

2.3 낙관론: 알베르 카뮈의 시시포스의 신화

2.4 비판적 포스트휴머니즘의 관점에서

2.5 ‘탈-번역(가)’ 마인드셋

2.6 번역의 사이보그화와 윤리

2.7 결론을 대신하며

 

3. AI 번역(기)의 한계

3.1 AI 번역기를 비교해 보자 

3.2 AI 번역도 편향성을 갖는다 

3.3 변덕꾸러기 AI와 나비효과

3.4 첨언: AI 번역 리터러시 

 

4. 출판 산업과 AI 번역

4.1 AI 시대의 도래

4.2 AI 번역과 출판 

4.3 AI 번역의 한계 ─ 사례 분석을 기반으로

4.4 AI 번역의 미래와 과제

 

5. 창의성과 챗GPT 번역

5.1 창의성은 인간 고유의 것인가?

5.2 영상물 번역 사례: 말장난(wordplay) 그리고…

5.3 창의적인 결과물을 얻으려면 어떻게 질문해야 하는가? 

5.4 첨언: 장기적인 위협과 과제

 

6. AI와 문학 번역

6.1 AI는 문학작품을 번역할 수 있다?! 

6.2 AI 문학 번역 사례 ─ 어느 수준인가?

6.3 AI 번역 저작권 그리고…

6.4 심리적 장벽: 독자 수용의 문제

 

7. AI 시대의 도전과 대학의 통번역 교육

7.1 들어가기에 앞서

7.2 주판에서 챗GPT로

7.3 비관주의 회피 함정

7.4 배양 이론과 대중의 인식

7.5 공진화(共進化)는 가능한가?

7.6 미필적 고의

7.7 바보야, 중요한 건 과정이야!

7.8 대학 통번역 교육의 방향

 

참고문헌

본문인용

-

서평

-

저자소개

저자 : 이상빈
이상빈은 한국외국어대학교 서울캠퍼스 영어통번역학과 교수이다. <2016 중앙일보 대학평가: 논문의 질로 따진 40세 미만 연구자> 평가에서 인문학 분야 1위로 선정되었다.
, <동원교육상>, <한국통역번역학회 최우수논문상> 등을 수상했으며, 80편이 넘는 논문과 『노트테이킹 핵심기술』, 『생각을 키우는 번역학 수업』, 『K 문학의 탄생』(공동 편저) 등을 출간했다.
주요 연구 분야로는 한국문학 번역, 젠더 번역, AI 통번역 담론, 통역 평가 등이 있다.
안녕하세요. 한국문화사입니다.
상단으로 이동
  • (54866) 전북특별자치도 전주시 덕진구 중동로 63